Hogyne szeretnélek! - szonettek tankönyszagmentesen
Címlap / Kultúra / Hogyne szeretnélek! - szonettek tankönyszagmentesen

Hogyne szeretnélek! - szonettek tankönyszagmentesen

Nyomtatás NYOMTATÁS konyvjelzo_ikon

HarmoNet Ezotéria-Horoszkóp-2019-12-09

Mit üzen Shakespeare költői életműve a mai fiataloknak? Lehet-e még keresnivalója a szonetteknek az okostelefonok és Marvel-filmek korában? A kérdésekre Papolczy Péter Hogyne szeretnélek! című könyve válaszol.  

 

Rendezvénynaptár
Ha van tankönyvszagú irodalmi műfaj, a szonett bizonyára az. A fiatalok többnyire csak a középiskolában találkoznak Petrarca és Shakespeare szonettjeivel, és kevés rá az esély, hogy gyakran forgassák a köteteket, ha egyszer túljutottak a korszakon a tananyagban. Reméljük, ezen változtat majd a Tilos az Á kiadó legújabb, Hogyne szeretnélek! című kötete, amely az eredeti Shakespeare-szonettek izgalmas újrafelfedezésére nyújt alkalmat.

Az újrafelfedező-újraértelmező szerepét Papolczy Péter látja el, aki nem egyszerűen újrafordította a szövegeket, hanem nagy bátorsággal átírta, újraköltötte azokat. Az eddig műfordításairól ismert Papolczy nem a hagyományos fordító alapállásából közelít választott tárgyához: a kötet új fordításai nem törekednek szöveghűségre. Papolczy saját(os) Shakespeare-szonettjeinek célja, hogy hidat ékeljenek az irodalomtankönyvek Shakespeare-képe és a Z-generációs Shakespeare olvasók ismeretei közé.



Az új szövegekben telefonhívások, szakdolgozatírás, mozizások, éjszakai bulizások adják a referenciákat, és kínálnak csatlakozási pontokat a legújabb olvasók számára, miközben a téma mit sem vesztett frissességéből: a vágyakozás, a néha reménytelen, kegyetlen, gyakran elsöprően gyönyörű szerelmi viszony két ember között ugyanolyan aktuális mint Shakespeare korában és szonettjeiben.

Az aktualizálás mellett a Hogyne szeretnélek! kötet talán legizgalmasabb vonása a három szerző, az újraértelemző Papolczy, a kanonizált fordító Szabó Lőrinc és az eredeti Shakespeare szövegek kölcsönhatásba hozása.

Minden szonett esetében együtt szerepel a legfrissebb változat, a Szabó Lőrinc-féle fordítás, és az eredeti angol vers.
A három szövegváltozat párbeszédét színesítik Papolczy szonettblokkok után írt izgalmas kommentárjai az eredeti szövegek nyelvjátékairól. Például megtudhatjuk, hogy honnan ered Mark Twain művészneve, vagy hogy mi köze az eredeti angol férj szónak a farkasemberekhez.

 
 
Ahogy Papolczy Péter egy interjúban elmondta: „A kötetben megjelent szöveg inkább átírások, játékok az eredetivel, amelyek azért reményeim szerint mégis közelebb hozzák az olvasóhoz a szonetteket. Shakespeare szonettjei azért különlegesek, mert szemben más szerzők szonettjeivel az intim kapcsolatok nagyon is hétköznapi, felismerhető momentumait járják körül, és mai olvasókat is meg tudnak szólítani – ha ennek nincsenek értelmezési akadályai.”




 
 
[ 801 ]
spacer
Szólj hozzá!
spacer 

 
 


Jóska Jósda
Hapci naptár
szerelmi_joslat
Szerelmi kötés
Önismereti jóslat
ciganykartya
szinjosda
slide-tarot
slide-tarot

 
 




 



ciganykartya
joskajosda
szerelmi_joslat
szinjosda
slide-tarot



A Harmonet üzemeltetője az Harmopress Kft.
1999-2016 © Minden jog fenntatva
HarmoNet 1999 óta minden nőnek bejön!
x