Silappadiháram és Maduraikándzsi - Két tamil eposz prózafordításban...
Címlap / Kultúra / Silappadiháram és Maduraikándzsi - Két tamil eposz prózafordításban

>

Silappadiháram és Maduraikándzsi - Két tamil eposz prózafordításban

HarmoNet Ezotéria-Horoszkóp-2024-03-29

Lakshmi Holmström indiai-brit irodalomtudós a klasszikus tamil irodalom egyik legnagyobb eposzának prózába öltött fordítására vállalkozott. Angolul az 1980-as években jelent meg, s mindeddig nem akadt magyarországi kiadó, amely vállalta volna ez igen becses munka magyar kiadását. A Silappadiháram modern és magyar nyelvű változatával nem csupán ínyenceknek és kutatóknak szóló kiadást, de minden, a távol-keleti kultúra iránt érdeklődő olvasót megérintő könyvritkaságot bocsát rendelkezésre. A kötetben a tamil irodalom másik nagy eposzával, a Madurai városának korabeli leírásával is foglalkozó Maduraikándzsi (Bölcs tanács Maduraiban) című szöveggel is találkozik az olvasó. 

Seikh Muszliheddin Szádi perzsa költő a 12–13. század legnagyobb keleti moralista és didaktikus írója. Kíváncsisága és tudásszomja mintegy 30 éves utazásra sarkallta; ezután igazi szufistához méltóan visszavonult, és átadta magát a szemlélődésnek. Élményeit, kalandjait, illetve az utazások során szerzett ismereteit, tapasztalatait bölcsességekké rendszerezve állította össze halhatatlan műveit. Kiadónk a legendás alakká vált költő Magyarországon 1889-ben megjelent Rózsáskert vagy Rózsakert (Gulisztan vagy más olvasatban Golisztan) című kötetének újrakiadására vállalkozott.

Szádi e legismertebb és legkedveltebb művének népszerűsége vetekszik az Ezeregyéjszaka ismertségével. Legalábbis Keleten, ahol iskolai tananyag és kötelező olvasmány. Európában is közkedvelt, és talán egyetlen olyan mű sincs a világirodalomban, amelyet ennyiféleképpen plagizáltak volna.
A Rózsáskert tanító mű, s részben prózában, részben kötött formában íródott. A 13. században keletkezett írás egy bevezető részből és nyolc könyvből áll, melyek közül a hét első rövidebb-hosszabb elbeszéléseket (hikjaje) foglal magában. A nyolcadikban csak velős mondásokat és elmélkedéseket találunk. Az elbeszélések – néhány kivételével – prózában íródtak, de a költő itt-ott versben sző közbe velős mondásokat, elmélkedéseket, bölcs tanácsokat, erkölcsi leckéket. A Rózsáskert közkedveltségét részben éppen ennek az előadási formának köszönheti. Szádi prózája is többnyire rímes, a verses részei pedig önálló költeményként élnek.

Szádi Rózsáskertje hazánkban teljes egészében utoljára 1961-ben jelent meg, vállalkozásunk tehát nagy hiányt pótol. Jelen kiadásunk az Erődi Béla fordításában készült, 1889-ben megjelent változat átvétele, megőrizve annak eredeti szépségét, archaikusságát. A fordító csak azon helyesírási gyakorlatát korrigáltuk, amelyek a 21. századi olvasó számára talán zavaróak lehetnek.  Ezenkívül megtoldottuk egy szómagyarázatokat tartalmazó résszel, megkönnyítve ezzel is a mű teljesebb befogadását.

Reméljük, hogy a hazai könyvpiacon unikális értékkel bíró kötet nagy érdeklődésre számíthat, s a keleti kultúra mind jobb megismerését teszi lehetővé a magyar olvasók számára.
Fordította: Gáthy Vera és Major István

Kiadta: General Press >>

Nyomtatás NYOMTATÁS konyvjelzo_ikon

Képforrás: Canva Pro adatbázis.




 
 
[ 2546 ]
spacer
Szólj hozzá!
spacer 

 
 


Hapci naptár
szerelmi_joslat
Szerelmi kötés
Önismereti jóslat
slide-tarot
 
 
x